HOW TO SPEAK FOREIGN WITH CAMP TRAMP!
Only 3 months or something to go until Camp Tramp hit up Graspop Metal Meeting!
Because of this momentous milestone, I have compiled a list of phrases and their continental translations for talking to our European brethren that, no doubt, will be hugely useful in our campaign to be the filthiest bunch of cunts that ever graced a field in the summer.
Of course, you may choose to ignore the translations completely and do as the vast majority of our fellow countrymen do when abroad and just point wildly whilst talking louder and more slowly. (EXAMPLE: "Chips please mate" "Qué?" "CHIPS, PEDRO! I WANT SOME CHIPS! YOU NO SPEAKY ENGLISH?!" *gestating*)
We are Camp Tramp. – FRENCH: Nous sommes Camp Tramp.
GERMAN : Wir sind Camp Tramp.
DUTCH: Wij zijn Camp Tramp.
The Pile. – FRENCH: La Pile.
GERMAN : Der Haufen.
DUTCH: De paal.
You must obey The Pile. - FRENCH: Vous devez obéir à la pile.
GERMAN : Sie müssen gehorchen den Stapel.
DUTCH: U moet zich houden de stapel.
Please feed The Pile. – FRENCH: Please feed The Pile.
GERMAN: Bitte füttern Sie den Stapel.
DUTCH: Gelieve voeden de stapel.
Excuse me; may we have some of your rubbish? – FRENCH: Excusez-moi; pouvons-nous avoir une partie de vos déchets?
GERMAN : Entschuldigen Sie, haben wir vielleicht einige Ihrer Müll?
DUTCH: Neem me niet kwalijk, kunnen we hebben een aantal van uw afval?
Please do not defecate on The Pile. – FRENCH: S'il vous plaît ne pas déféquer sur le tas.
GERMAN : Bitte nicht auf den Stapel verrichten.
DUTCH: Gelieve niet poepen op de stapel.
Would you like a bacon slap? – FRENCH: Aimeriez-vous une gifle bacon?
GERMAN : Möchten Sie einen Klaps Speck?
DUTCH: Wilt u een spek klap?
Yes, I think there IS a wasp nest in there! – FRENCH: Oui, je pense qu'il ya un nid de guêpes là-dedans!
GERMAN : Ja, ich denke es ist eine Wespe Nest drin!
DUTCH: Ja, ik denk dat er een wespennest in there!
Have you met my friend Scott, he’s a massive bell end. – FRENCH: Avez-vous rencontré mon ami Scott, c'est un fin clocher massif.
GERMAN : Hast du mein Freund Scott traf, er ist ein massiver Eichel.
DUTCH: Heb je mijn vriend Scott ontmoet, hij is een enorme bel einde.
The Pile is [insert number] fathoms deep! – FRENCH: Le velours est [insérer le nombre] mètres de profondeur!
GERMAN : Der Flor ist [Zahl] Klafter tief!
DUTCH: De paal is [aantal invullen] vadem diep!
What time did they say Guns’n’Roses were due to start? – FRENCH: Quelle heure ont-ils dit Guns'n'Roses devaient commencer?
GERMAN : Wie spät haben sie gesagt Guns'n'Roses waren aufgrund starten?
DUTCH: Hoe laat zeiden ze Guns'n'Roses waren te wijten aan beginnen?
Go on, have a go on our beer bong – sorry for the bad taste it’s Carling. – FRENCH: Allez-y, une remise sur notre bière bong - désolé pour le mauvais goût c'est Carling.
GERMAN : Na los, have a go auf unser Bier Bong - sorry für den schlechten Geschmack, es ist Carling.
DUTCH: Ga door, have a go op ons bier bong - sorry voor de slechte smaak is het Carling.
So there we have it, add some more if you like but most of all, enjoy it you pricks.
Because of this momentous milestone, I have compiled a list of phrases and their continental translations for talking to our European brethren that, no doubt, will be hugely useful in our campaign to be the filthiest bunch of cunts that ever graced a field in the summer.
Of course, you may choose to ignore the translations completely and do as the vast majority of our fellow countrymen do when abroad and just point wildly whilst talking louder and more slowly. (EXAMPLE: "Chips please mate" "Qué?" "CHIPS, PEDRO! I WANT SOME CHIPS! YOU NO SPEAKY ENGLISH?!" *gestating*)
We are Camp Tramp. – FRENCH: Nous sommes Camp Tramp.
GERMAN : Wir sind Camp Tramp.
DUTCH: Wij zijn Camp Tramp.
The Pile. – FRENCH: La Pile.
GERMAN : Der Haufen.
DUTCH: De paal.
You must obey The Pile. - FRENCH: Vous devez obéir à la pile.
GERMAN : Sie müssen gehorchen den Stapel.
DUTCH: U moet zich houden de stapel.
Please feed The Pile. – FRENCH: Please feed The Pile.
GERMAN: Bitte füttern Sie den Stapel.
DUTCH: Gelieve voeden de stapel.
Excuse me; may we have some of your rubbish? – FRENCH: Excusez-moi; pouvons-nous avoir une partie de vos déchets?
GERMAN : Entschuldigen Sie, haben wir vielleicht einige Ihrer Müll?
DUTCH: Neem me niet kwalijk, kunnen we hebben een aantal van uw afval?
Please do not defecate on The Pile. – FRENCH: S'il vous plaît ne pas déféquer sur le tas.
GERMAN : Bitte nicht auf den Stapel verrichten.
DUTCH: Gelieve niet poepen op de stapel.
Would you like a bacon slap? – FRENCH: Aimeriez-vous une gifle bacon?
GERMAN : Möchten Sie einen Klaps Speck?
DUTCH: Wilt u een spek klap?
Yes, I think there IS a wasp nest in there! – FRENCH: Oui, je pense qu'il ya un nid de guêpes là-dedans!
GERMAN : Ja, ich denke es ist eine Wespe Nest drin!
DUTCH: Ja, ik denk dat er een wespennest in there!
Have you met my friend Scott, he’s a massive bell end. – FRENCH: Avez-vous rencontré mon ami Scott, c'est un fin clocher massif.
GERMAN : Hast du mein Freund Scott traf, er ist ein massiver Eichel.
DUTCH: Heb je mijn vriend Scott ontmoet, hij is een enorme bel einde.
The Pile is [insert number] fathoms deep! – FRENCH: Le velours est [insérer le nombre] mètres de profondeur!
GERMAN : Der Flor ist [Zahl] Klafter tief!
DUTCH: De paal is [aantal invullen] vadem diep!
What time did they say Guns’n’Roses were due to start? – FRENCH: Quelle heure ont-ils dit Guns'n'Roses devaient commencer?
GERMAN : Wie spät haben sie gesagt Guns'n'Roses waren aufgrund starten?
DUTCH: Hoe laat zeiden ze Guns'n'Roses waren te wijten aan beginnen?
Go on, have a go on our beer bong – sorry for the bad taste it’s Carling. – FRENCH: Allez-y, une remise sur notre bière bong - désolé pour le mauvais goût c'est Carling.
GERMAN : Na los, have a go auf unser Bier Bong - sorry für den schlechten Geschmack, es ist Carling.
DUTCH: Ga door, have a go op ons bier bong - sorry voor de slechte smaak is het Carling.
So there we have it, add some more if you like but most of all, enjoy it you pricks.
No comments:
Post a Comment